9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
11 And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
2Je sais que tu peux tout, et qu'on ne te saurait empêcher de faire ce que tu penses.
3Qui est celui-ci, as-tu dit, qui étant sans science, entreprend d'obscurcir mon conseil ? J'ai donc parlé, et je n'y entendais rien ; ces choses sont trop merveilleuses pour moi, et je n'y connais rien.
4Ecoute maintenant, et je parlerai ; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
5J'avais ouï de mes oreilles parler de toi ; mais maintenant mon oeil t'a vu.
6C'est pourquoi j'ai horreur d'avoir ainsi parlé, et je m'en repens sur la poudre et sur la cendre.
7Or après que l'Eternel eut dit ces paroles à Job, il dit à Eliphas Témanite : Ma fureur est embrasée contre toi, et contre tes deux compagnons ; parce que vous n'avez pas parlé droitement de moi comme Job mon serviteur.
8C'est pourquoi prenez maintenant sept taureaux, et sept béliers, et allez vers Job mon serviteur, et offrez un holocauste pour vous, et Job mon serviteur priera pour vous ; (car certainement j'exaucerai sa prière,) afin que je ne vous traite pas selon votre folie ; parce que vous n'avez pas parlé droitement devant moi, comme a fait Job mon serviteur.
9Ainsi Eliphas Témanite, et Bildad Suhite, et Tsophar Nahamathite vinrent, et firent ce que l'Eternel leur avait commandé ; et l'Eternel exauça la prière de Job.
10Et l'Eternel tira Job de sa captivité quand il eut prié pour ses amis ; et il rendit à Job le double de tout ce qu'il avait eu.
11Aussi tous ses frères, et toutes ses soeurs, et tous ceux qui l'avaient connu auparavant, vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison, et lui ayant témoigné qu'ils compatissaient à son état, ils le consolèrent de tout le mal, que l'Eternel avait fait venir sur lui ; et chacun d'eux lui donna une pièce d'argent, et chacun une bague d'or.
12Ainsi l'Eternel bénit le dernier état de Job plus que le premier, tellement qu'il eut quatorze mille brebis, et six mille chameaux, et mille couples de boeufs, et mille ânesses.
13Il eut aussi sept fils, et trois filles.
14Et il appela le nom de l'une Jémina, et le nom de l'autre Ketsiha, et le nom de la troisième Kéren-happuch.
15Et il ne se trouva point dans tout le pays de si belles femmes, que les filles de Job ; et leur père leur donna héritage entre leurs frères.
16Et Job vécut après ces choses-là cent quarante ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, jusqu'à la quatrième génération.