9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
11 And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
5He. Vau. Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne ; car tu es le Dieu de ma délivrance ; je m'attends à toi tout le jour.
6Zain. Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités ; car elles sont de tout temps.
7Heth. Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions ; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel !
8Teth. L'Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.
9Jod. Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.
10Caph. Tous les sentiers de l'Eternel sont gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
11Lamed. Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel ! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.
12Mem. Qui est l'homme qui craint l'Eternel ? L'Eternel lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
13Nun. Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.
14Samech. Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.
15Hajin. Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel ; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
16Pe. Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi ; car je suis seul, et affligé.
17Tsade. Les détresses de mon coeur se sont augmentées ; tire-moi hors de mes angoisses.
18Res. Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.
19Res. Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine pleine de violence.
20Scin. Garde mon âme, et me délivre ; fais que je ne sois point confus ; car je me suis retiré vers toi.
21Thau. Que l'intégrité et la droiture me gardent ; car je me suis attendu à toi.
22Pe. Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.