9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
11 And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
1 Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ?
10Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ;
11Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.
12L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination ;
17Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent ;
18Le coeur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ;
19Le faux témoin qui profère des mensonges ; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère ;
21Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.
22Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23Car le commandement est une lampe ; et l'enseignement une lumière ; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie.
24Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ?
28Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ?
29Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ;
31Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance.
35Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.