9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
11 And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
1 Puis il arriva en la sixième année, au cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis dans ma maison, et que les Anciens de Juda étaient assis devant moi, que la main du Seigneur l'Eternel tomba là sur moi.
2Et je regardai, et voici une ressemblance qui était comme une apparence de feu ; depuis la ressemblance de ses reins jusqu'en bas c'était du feu, et depuis ses reins jusqu'en haut, c'était comme qui verrait une splendeur telle que la couleur du Hasmal.
3Et il avança une forme de main, et me prit par la chevelure de ma tête, et l'Esprit m'éleva entre la terre et les cieux, et me transporta à Jérusalem, dans des visions de Dieu, à l'entrée de la porte du parvis de dedans, qui regarde vers l'Aquilon, où était posée l'idole de jalousie qui provoque à la jalousie.
4Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, selon la vision que j'avais vue à la campagne.
5Et il me dit : fils d'homme, lève maintenant tes yeux vers le chemin qui tend vers l'Aquilon ; et j'élevai mes yeux vers le chemin qui tend vers l'Aquilon, et voici du côté de l'Aquilon à la porte de l'autel était cette idole de jalousie, à l'entrée.
6Et il me dit : fils d'homme, ne vois-tu pas ce que ceux-ci font, et les grandes abominations que la maison d'Israël commet ici, afin que je me retire de mon Sanctuaire ? mais tourne-toi encore, et tu verras de grandes abominations.
7Il me mena donc à l'entrée du parvis, et je regardai, et voici il y avait un trou dans la paroi.
8Et il me dit : fils d'homme, perce maintenant la paroi ; et quand j'eus percé la paroi, il se trouva là une porte.
9Puis il me dit : Entre, et regarde les méchantes abominations qu'ils commettent ici.
10J'entrai donc, et je regardai ; et voici toute sorte de figures de reptiles, et de bêtes, et d'abominations, et tous les dieux de fiente de la maison d'Israël étaient peints sur la paroi, tout autour, tout autour.
11Et soixante-dix hommes d'entre les Anciens de la maison d'Israël, avec Jaazanja fils de Saphan, qui était debout au milieu d'eux, se tenaient debout devant elles, et chacun avait en sa main un encensoir, d'où montait en haut une épaisse nuée de parfum.
12Alors il me dit : fils d'homme, n'as-tu pas vu ce que les Anciens de la maison d'Israël font dans les ténèbres, chacun dans son cabinet peint ? car ils disent : l'Eternel ne nous voit point ; l'Eternel a abandonné le pays.
13Puis il me dit : tourne-toi encore, et tu verras les grandes abominations que ceux-ci commettent.
14Il m'amena donc à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel qui est vers l'Aquilon ; et voici, il y avait là des femmes assises qui pleuraient Thammus.
15Et il me dit : fils d'homme, n'as-tu pas vu ? tourne-toi encore, et tu verras des abominations plus grandes que celles-ci.
16Il me fit donc entrer au parvis du dedans de la maison de l'Eternel, et voici à l'entrée du Temple de l'Eternel, entre le porche et l'autel, environ vingt-cinq hommes qui avaient le dos tourné contre le Temple de l'Eternel, et leurs visages tournés vers l'Orient, qui se prosternaient vers l'Orient devant le soleil.
17Alors il me dit : fils d'homme, n'as-tu pas vu ? est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre ces abominations qu'ils commettent ici ? car ils ont rempli le pays de violence, et ils se sont ainsi tournés pour m'irriter ; mais voici ils mettent une écharde à leurs nez.
18Et moi, j'agirai en ma fureur ; mon oeil ne les épargnera point, et je n'en aurai point de compassion ; et quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les exaucerai point.