1 Abimelech the puqloD vo' Jerubbaal mejta' Daq Shechem Daq Daj mother's loDnI'pu', je jatlhta' tlhej chaH, je tlhej Hoch the qorDu' vo' the tuq vo' Daj mother's vav, ja'ta',
2 “Please jatlh Daq the qoghDu' vo' Hoch the loDpu' vo' Shechem, ‘ ghaH 'oH better vaD SoH vetlh Hoch the puqloDpu' vo' Jerubbaal, 'Iv 'oH seventy persons, rule Dung SoH, joq vetlh wa' rule Dung SoH?' qaw je vetlh jIH 'oH lIj bone je lIj ghab.”
3 Daj mother's loDnI'pu' jatlhta' vo' ghaH Daq the qoghDu' vo' Hoch the loDpu' vo' Shechem Hoch Dochvammey mu'mey: je chaj tIQDu' inclined Daq tlha' Abimelech; vaD chaH ja'ta', “ ghaH ghaH maj loDnI'.”
4 chaH nobta' ghaH seventy pieces vo' baS chIS pa' vo' the tuq vo' Baal Berith, tlhej nuq Abimelech hired lI'be' je wov fellows, 'Iv tlha'ta' ghaH.
5 ghaH mejta' Daq Daj vav tuq Daq Ophrah, je HoHta' Daj loDnI'pu' the puqloDpu' vo' Jerubbaal, taH seventy persons, Daq wa' nagh: 'ach Jotham the youngest puqloD vo' Jerubbaal ghaHta' poS; vaD ghaH hid himself.
6 Hoch the loDpu' vo' Shechem assembled themselves tay', je Hoch the tuq vo' Millo, je mejta' je chenmoHta' Abimelech joH, Sum the Sor'a' vo' the pillar vetlh ghaHta' Daq Shechem.
7 ghorgh chaH ja'ta' 'oH Daq Jotham, ghaH mejta' je Qampu' Daq the top vo' Mount Gerizim, je qengta' Dung Daj ghogh, je SaQta', je ja'ta' Daq chaH, “ 'Ij Daq jIH, SoH loDpu' vo' Shechem, vetlh joH'a' may 'Ij Daq SoH.
8 The Sormey mejta' vo' Daq a poH Daq anoint a joH Dung chaH; je chaH ja'ta' Daq the olive Sor, ‘ che' Dung maH.'
9 “ 'ach the olive Sor ja'ta' Daq chaH, ‘Should jIH mej wIj fatness, tlhej nuq Sum jIH chaH quv joH'a' je loD, je jaH Daq wave DoH je vo' Dung the Sormey?'
10 “The Sormey ja'ta' Daq the fig Sor, ‘ ghoS je che' Dung maH.'
11 “ 'ach the fig Sor ja'ta' Daq chaH, ‘Should jIH mej wIj sweetness, je wIj QaQ baQ, je jaH Daq wave DoH je vo' Dung the Sormey?'
12 “The Sormey ja'ta' Daq the vine, ‘ ghoS je che' Dung maH.'
13 “The vine ja'ta' Daq chaH, ‘Should jIH mej wIj chu' HIq, nuq cheers joH'a' je loD, je jaH Daq wave DoH je vo' Dung the Sormey?'
14 “ vaj ja'ta' Hoch the Sormey Daq the bramble, ‘ ghoS je che' Dung maH.'
15 “The bramble ja'ta' Daq the Sormey, ‘ chugh Daq vIt SoH anoint jIH joH Dung SoH, vaj ghoS je tlhap lulIgh Daq wIj shade; je chugh ghobe', chaw' qul ghoS pa' vo' the bramble, je Sop the cedars vo' Lebanon.'
16 “ DaH vaj, chugh SoH ghaj dealt truly je righteously, Daq vetlh SoH ghaj chenmoHta' Abimelech joH, je chugh SoH ghaj dealt QaQ tlhej Jerubbaal je Daj tuq, je ghaj ta'pu' Daq ghaH according Daq the deserving vo' Daj ghopmey
17 ( vaD wIj vav Suvta' vaD SoH, je risked Daj yIn, je toDta' SoH pa' vo' the ghop vo' Midian:
18 je SoH ghaj risen Dung Daq wIj vav tuq vam jaj, je ghaj Heghta' Daj puqloDpu', seventy persons, Daq wa' nagh, je ghaj chenmoHta' Abimelech, the puqloD vo' Daj female toy'wI', joH Dung the loDpu' vo' Shechem, because ghaH ghaH lIj loDnI');
19 chugh SoH vaj ghaj dealt truly je righteously tlhej Jerubbaal je tlhej Daj tuq vam jaj, vaj yItIv Daq Abimelech, je chaw' ghaH je yItIv Daq SoH:
20 'ach chugh ghobe', chaw' qul ghoS pa' vo' Abimelech, je Sop the loDpu' vo' Shechem, je the tuq vo' Millo; je chaw' qul ghoS pa' vo' the loDpu' vo' Shechem, je vo' the tuq vo' Millo, je Sop Abimelech.”
21 Jotham ran DoH, je Haw'ta', je mejta' Daq Beer, je yInta' pa', vaD taHvIp vo' Abimelech Daj loDnI'.
22 Abimelech ghaHta' joHHom Dung Israel wej DISmey.
23 joH'a' ngeHta' an mIghtaHghach qa' joj Abimelech je the loDpu' vo' Shechem; je the loDpu' vo' Shechem dealt treacherously tlhej Abimelech:
24 vetlh the violence ta'pu' Daq the seventy puqloDpu' vo' Jerubbaal might ghoS, je vetlh chaj 'Iw might taH laid Daq Abimelech chaj loDnI', 'Iv HoHta' chaH, je Daq the loDpu' vo' Shechem, 'Iv strengthened Daj ghopmey Daq HoH Daj loDnI'pu'.
25 The loDpu' vo' Shechem cher an ambush vaD ghaH Daq the tops vo' the Hudmey, je chaH robbed Hoch 'Iv ghoSta' along vetlh way Sum chaH: je 'oH ghaHta' ja'ta' Abimelech.
26 Gaal the puqloD vo' Ebed ghoSta' tlhej Daj loDnI'pu', je mejta' Dung Daq Shechem; je the loDpu' vo' Shechem lan chaj voq Daq ghaH.
27 chaH mejta' pa' Daq the yotlh, je boSta' chaj vineyards, je trod the grapes, je held festival, je mejta' Daq the tuq vo' chaj joH'a', je ta'ta' Sop je tlhutlh, je cursed Abimelech.
28 Gaal the puqloD vo' Ebed ja'ta', “ 'Iv ghaH Abimelech, je 'Iv ghaH Shechem, vetlh maH should toy' ghaH? 'oHbe' ghaH the puqloD vo' Jerubbaal? je Zebul Daj officer? toy' the loDpu' vo' Hamor the vav vo' Shechem: 'ach qatlh should maH toy' ghaH?
29 Would vetlh vam ghotpu were bIng wIj ghop! vaj jIH would teq Abimelech.” ghaH ja'ta' Daq Abimelech, “Increase lIj army, je ghoS pa'!”
30 ghorgh Zebul the ruler vo' the veng Qoyta' the mu'mey vo' Gaal the puqloD vo' Ebed, Daj QeH ghaHta' kindled.
31 ghaH ngeHta' Duypu' Daq Abimelech craftily, ja'ta', “ yIlegh, Gaal the puqloD vo' Ebed je Daj loDnI'pu' 'oH ghoS Daq Shechem; je yIlegh, chaH constrain the veng Daq tlhap part Daq SoH.
32 DaH vaj, jaH Dung Sum ram, SoH je the ghotpu 'Iv 'oH tlhej SoH, je Qot Daq loS Daq the yotlh:
33 je 'oH DIchDaq taH, vetlh Daq the po, as soon as the pemHov ghaH Dung, SoH DIchDaq Hu' early, je rush Daq the veng; je yIlegh, ghorgh ghaH je the ghotpu 'Iv 'oH tlhej ghaH ghoS pa' Daq SoH, vaj may SoH ta' Daq chaH as SoH DIchDaq tu' occasion.”
34 Abimelech rose Dung, je Hoch the ghotpu 'Iv were tlhej ghaH, Sum ram, je chaH laid loS Daq Shechem Daq loS companies.
35 Gaal the puqloD vo' Ebed mejta' pa', je Qampu' Daq the entrance vo' the lojmIt vo' the veng: je Abimelech rose Dung, je the ghotpu 'Iv were tlhej ghaH, vo' the ambush.
36 ghorgh Gaal leghta' the ghotpu, ghaH ja'ta' Daq Zebul, “ yIlegh, ghotpu 'oH choltaH bIng vo' the tops vo' the Hudmey.” Zebul ja'ta' Daq ghaH, “ SoH legh the QIb vo' the Hudmey as chugh chaH were loDpu'.”
37 Gaal jatlhta' again je ja'ta', “ yIlegh, ghotpu 'oH choltaH bIng Sum the middle vo' the puH, je wa' company choltaH Sum the way vo' the Sor'a' vo' Meonenim.”
38 vaj Zebul ja'ta' Daq ghaH, “ DaH nuqDaq ghaH lIj nujDu', vetlh SoH ja'ta', ‘ 'Iv ghaH Abimelech, vetlh maH should toy' ghaH?' 'oHbe' vam the ghotpu vetlh SoH ghaj muSqu'? jaH pa' DaH, please, je Suv tlhej chaH.”
39 Gaal mejta' pa' qaSpa' the loDpu' vo' Shechem, je Suvta' tlhej Abimelech.
40 Abimelech chased ghaH, je ghaH Haw'ta' qaSpa' ghaH, je law' pumta' wounded, 'ach Daq the entrance vo' the lojmIt.
41 Abimelech yInta' Daq Arumah: je Zebul drove pa' Gaal je Daj loDnI'pu', vetlh chaH should ghobe' yIn Daq Shechem.
42 'oH qaSta' Daq the next jaj, vetlh the ghotpu mejta' pa' Daq the yotlh; je chaH ja'ta' Abimelech.
43 ghaH tlhapta' the ghotpu, je divided chaH Daq wej companies, je laid loS Daq the yotlh; je ghaH nejta', je yIlegh, the ghotpu ghoSta' vo' pa' vo' the veng; ghaH rose Dung Daq chaH, je struck chaH.
44 Abimelech, je the companies vetlh were tlhej ghaH, rushed forward, je Qampu' Daq the entrance vo' the lojmIt vo' the veng: je the cha' companies rushed Daq Hoch 'Iv were Daq the yotlh, je struck chaH.
45 Abimelech Suvta' Daq the veng Hoch vetlh jaj; je ghaH tlhapta' the veng, je HoHta' the ghotpu 'Iv were therein: je ghaH qIp bIng the veng, je sowed 'oH tlhej salt.
46 ghorgh Hoch the loDpu' vo' the tower vo' Shechem Qoyta' vo' 'oH, chaH 'elta' Daq the stronghold vo' the tuq vo' Elberith.
47 'oH ghaHta' ja'ta' Abimelech vetlh Hoch the loDpu' vo' the tower vo' Shechem were boSta' tay'.
48 Abimelech got ghaH Dung Daq Mount Zalmon, ghaH je Hoch the ghotpu 'Iv were tlhej ghaH; je Abimelech tlhapta' an axe Daq Daj ghop, je pe' bIng a bough vo' the Sormey, je tlhapta' 'oH Dung, je laid 'oH Daq Daj shoulder: je ghaH ja'ta' Daq the ghotpu 'Iv were tlhej ghaH, “ nuq SoH ghaj leghpu' jIH ta', chenmoH haste, je ta' as jIH ghaj ta'pu'!”
49 Hoch the ghotpu likewise each pe' bIng Daj bough, je tlha'ta' Abimelech, je lan chaH Daq the base vo' the stronghold, je cher the stronghold Daq qul Daq chaH; vaj vetlh Hoch the ghotpu vo' the tower vo' Shechem Heghta' je, about a SaD loDpu' je be'pu'.
50 vaj mejta' Abimelech Daq Thebez, je Dabta' Daq Thebez, je tlhapta' 'oH.
51 'ach pa' ghaHta' a HoS tower within the veng, je pa' Haw'ta' Hoch the loDpu' je be'pu', je Hoch chaH vo' the veng, je shut themselves Daq, je got chaH Dung Daq the roof vo' the tower.
52 Abimelech ghoSta' Daq the tower, je Suvta' Daq 'oH, je drew Sum Daq the lojmIt vo' the tower Daq meQ 'oH tlhej qul.
53 A Dich be' chuH an upper millstone Daq Abimelech's nach, je broke Daj skull.
54 vaj ghaH ja' hastily Daq the Qup loD Daj armor qengwI', je ja'ta' Daq ghaH, “Draw lIj 'etlh, je HoH jIH, vetlh loDpu' ghobe' jatlh vo' jIH, ‘A be' HoHta' ghaH.' Daj Qup loD thrust ghaH vegh, je ghaH Heghta'.”
55 ghorgh the loDpu' vo' Israel leghta' vetlh Abimelech ghaHta' Heghpu', chaH departed Hoch loD Daq Daj Daq.
57 je Hoch the mIghtaHghach vo' the loDpu' vo' Shechem ta'ta' joH'a' requite Daq chaj nachDu': je Daq chaH ghoSta' the mu'qaD vo' Jotham the puqloD vo' Jerubbaal.