9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
11 And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
1 Abraham ghaHta' qan, je QaQ mup Daq age. joH'a' ghajta' ghurtaH Abraham Daq Hoch Dochmey.
2 Abraham ja'ta' Daq Daj toy'wI', the elder vo' Daj tuq, 'Iv ruled Dung Hoch vetlh ghaH ghajta', “Please lan lIj ghop bIng wIj thigh.
3 jIH DichDaq chenmoH SoH swear Sum joH'a', the joH'a' vo' chal je the joH'a' vo' the tera', vetlh SoH DIchDaq ghobe' tlhap a be'nal vaD wIj puqloD vo' the puqbe'pu' vo' the Canaanites, among 'Iv jIH yIn.
4 'ach SoH DIchDaq jaH Daq wIj Hatlh, je Daq wIj relatives, je tlhap a be'nal vaD wIj puqloD Isaac.”
5 The toy'wI' ja'ta' Daq ghaH, “ nuq chugh the be' 'oHbe' willing Daq tlha' jIH Daq vam puH? Must jIH qem lIj puqloD again Daq the puH SoH ghoSta' vo'?”
9 The toy'wI' lan Daj ghop bIng the thigh vo' Abraham Daj pIn, je swore Daq ghaH concerning vam matter.
10 The toy'wI' tlhapta' wa'maH camels, vo' Daj master's camels, je departed, ghajtaH a variety vo' QaQ Dochmey vo' Daj master's tlhej ghaH. ghaH Hu', je mejta' Daq Mesopotamia, Daq the veng vo' Nahor.
11 ghaH chenmoHta' the camels kneel bIng outside the veng Sum the QaQ vo' bIQ Daq the poH vo' evening, the poH vetlh be'pu' jaH pa' Daq draw bIQ.
12 ghaH ja'ta', “ joH'a', the joH'a' vo' wIj pIn Abraham, please nob jIH success vam jaj, je cha' pung Daq wIj pIn Abraham.
13 yIlegh, jIH 'oH standing Sum the spring vo' bIQ. The puqbe'pu' vo' the loDpu' vo' the veng 'oH choltaH pa' Daq draw bIQ.
14 chaw' 'oH qaS, vetlh the Qup lady Daq 'Iv jIH DichDaq jatlh, ‘Please chaw' bIng lIj pitcher, vetlh jIH may tlhutlh,' je ghaH DichDaq jatlh, ‘ tlhutlh, je jIH DichDaq je nob lIj camels a tlhutlh,'— chaw' Daj taH the wa' SoH ghaj wIv vaD lIj toy'wI' Isaac. Sum vam jIH DichDaq Sov vetlh SoH ghaj shown pung Daq wIj pIn.”
16 The Qup lady ghaHta' very 'IH Daq legh Daq, a virgin, ghobe' ghajta' vay' loD Sovta' Daj. ghaH mejta' bIng Daq the spring, tebta' Daj pitcher, je ghoSta' Dung.
17 The toy'wI' ran Daq ghom Daj, je ja'ta', “Please nob jIH a tlhutlh, a mach bIQ vo' lIj pitcher.”
19 ghorgh ghaH ghajta' ta'pu' giving ghaH tlhutlh, ghaH ja'ta', “ jIH DichDaq je draw vaD lIj camels, until chaH ghaj ta'pu' drinking.”
20 ghaH hurried, je emptied Daj pitcher Daq the trough, je ran again Daq the QaQ Daq draw, je drew vaD Hoch Daj camels.
21 The loD nejta' steadfastly Daq Daj, remaining tam, Daq Sov whether joH'a' ghajta' chenmoHta' Daj journey mIp joq ghobe'.
22 'oH qaSta', as the camels ghajta' ta'pu' drinking, vetlh the loD tlhapta' a golden ring vo' bID a shekel weight, je cha' bracelets vaD Daj ghopmey vo' wa'maH shekels weight vo' SuD baS,
23 je ja'ta', “ 'Iv puqbe' 'oH SoH? Please ja' jIH. ghaH pa' room Daq lIj vav tuq vaD maH Daq juH Daq?”
24 ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ jIH 'oH the puqbe' vo' Bethuel the puqloD vo' Milcah, 'Iv ghaH boghmoH Daq Nahor.”
25 ghaH ja'ta' moreover Daq ghaH, “ maH ghaj both straw je provender yap, je room Daq juH Daq.”
26 The loD bowed Daj nach, je worshiped joH'a'.
27 ghaH ja'ta', “ ghurtaH taH joH'a', the joH'a' vo' wIj pIn Abraham, 'Iv ghajtaH ghobe' lonta' Daj muSHa'taH pung je Daj vIt toward wIj pIn. As vaD jIH, joH'a' ghajtaH led jIH Daq the way Daq the tuq vo' wIj master's relatives.”
28 The Qup lady ran, je ja'ta' Daj mother's tuq about Dochvammey mu'mey.
29 Rebekah ghajta' a loDnI', je Daj pong ghaHta' Laban. Laban ran pa' Daq the loD, Daq the spring.
30 'oH qaSta', ghorgh ghaH leghta' the ring, je the bracelets Daq Daj sister's ghopmey, je ghorgh ghaH Qoyta' the mu'mey vo' Rebekah Daj sister, ja'ta', “ vam ghaH nuq the loD ja'ta' Daq jIH,” vetlh ghaH ghoSta' Daq the loD. yIlegh, ghaH ghaHta' standing Sum the camels Daq the spring.
31 ghaH ja'ta', “ ghoS Daq, SoH ghurtaH vo' joH'a'. qatlh ta' SoH Qam outside? vaD jIH ghaj prepared the tuq, je room vaD the camels.”
32 The loD ghoSta' Daq the tuq, je ghaH unloaded the camels. ghaH nobta' straw je provender vaD the camels, je bIQ Daq Seng Daj qamDu' je the qamDu' vo' the loDpu' 'Iv were tlhej ghaH.
33 Soj ghaHta' cher qaSpa' ghaH Daq Sop, 'ach ghaH ja'ta', “ jIH DichDaq ghobe' Sop until jIH ghaj ja'ta' wIj message.” ghaH ja'ta', “ jatlh Daq.”
34 ghaH ja'ta', “ jIH 'oH Abraham's toy'wI'.
35 joH'a' ghajtaH ghurtaH wIj pIn greatly. ghaH ghajtaH moj Dun. ghaH ghajtaH nobpu' ghaH flocks je herds, baS chIS je SuD baS, male toy'wI'pu' je female toy'wI'pu', je camels je donkeys.
42 jIH ghoSta' vam jaj Daq the spring, je ja'ta', ‘ joH'a', the joH'a' vo' wIj pIn Abraham, chugh DaH SoH ta' chep wIj way nuq jIH
43 jaH— yIlegh, jIH 'oH standing Sum vam spring vo' bIQ. chaw' 'oH qaS, vetlh the maiden 'Iv choltaH vo' Daq draw, Daq 'Iv jIH DichDaq jatlh, “ nob jIH, jIH tlhob SoH, a mach bIQ vo' lIj pitcher Daq tlhutlh,”
44 je ghaH DichDaq ja' jIH, “ tlhutlh, je jIH DichDaq je draw vaD lIj camels,”— chaw' Daj taH the be' 'Iv joH'a' ghajtaH wIv vaD wIj master's puqloD.'
45 qaSpa' jIH ghajta' finished speaking Daq wIj tIq, yIlegh, Rebekah ghoSta' vo' tlhej Daj pitcher Daq Daj shoulder. ghaH mejta' bIng Daq the spring, je drew. jIH ja'ta' Daq Daj, ‘Please chaw' jIH tlhutlh.'
46 ghaH hurried je chaw' bIng Daj pitcher vo' Daj shoulder, je ja'ta', ‘ tlhutlh, je jIH DichDaq je nob lIj camels a tlhutlh.' vaj jIH drank, je ghaH je nobta' the camels a tlhutlh.
47 jIH tlhobta' Daj, je ja'ta', ‘ 'Iv puqbe' 'oH SoH?' ghaH ja'ta', ‘The puqbe' vo' Bethuel, Nahor's puqloD, 'Iv Milcah boghmoH Daq ghaH.' jIH lan the ring Daq Daj nose, je the bracelets Daq Daj ghopmey.
48 jIH bowed wIj nach, je worshiped joH'a', je ghurtaH joH'a', the joH'a' vo' wIj pIn Abraham, 'Iv ghajta' led jIH Daq the nIH way Daq tlhap wIj master's brother's puqbe' vaD Daj puqloD.
49 DaH chugh SoH DichDaq Da kindly je truly tlhej wIj pIn, ja' jIH. chugh ghobe', ja' jIH, vetlh jIH may tlhe' Daq the nIH ghop, joq Daq the poS.”
50 vaj Laban je Bethuel jangta', “The Doch proceeds vo' joH'a'. maH ta'laHbe' jatlh Daq SoH qab joq QaQ.
51 yIlegh, Rebekah ghaH qaSpa' SoH. tlhap Daj, je jaH, je chaw' Daj taH lIj master's son's be'nal, as joH'a' ghajtaH jatlhpu'.”
52 'oH qaSta' vetlh ghorgh Abraham's toy'wI' Qoyta' chaj mu'mey, ghaH bowed himself bIng Daq the tera' Daq joH'a'.
53 The toy'wI' qempu' vo' jewels vo' baS chIS, je jewels vo' SuD baS, je Sut, je nobta' chaH Daq Rebekah. ghaH je nobta' precious Dochmey Daq Daj loDnI' je Daj SoS.
54 chaH ate je drank, ghaH je the loDpu' 'Iv were tlhej ghaH, je stayed Hoch ram. chaH rose Dung Daq the po, je ghaH ja'ta', “ ngeH jIH DoH Daq wIj pIn.”
55 Daj loDnI' je Daj SoS ja'ta', “ chaw' the Qup lady stay tlhej maH a few jajmey, Daq least wa'maH. After vetlh ghaH DichDaq jaH.”
56 ghaH ja'ta' Daq chaH, “ yImev hinder jIH, leghtaH joH'a' ghajtaH chepta' wIj way. ngeH jIH DoH vetlh jIH may jaH Daq wIj pIn.”
57 chaH ja'ta', “ maH DichDaq ja' the Qup lady, je tlhob Daj.”
60 chaH ghurtaH Rebekah, je ja'ta' Daq Daj, “ maj sister, may SoH taH the SoS vo' SaDmey vo' wa'maH SaDmey, je chaw' lIj tIr ghaj the lojmIt vo' chaH 'Iv hate chaH.”
61 Rebekah Hu' tlhej Daj ladies. chaH rode Daq the camels, je tlha'ta' the loD. The toy'wI' tlhapta' Rebekah, je mejta' Daj way.
62 Isaac ghoSta' vo' the way vo' Beer Lahai Roi, vaD ghaH yInta' Daq the puH vo' the pemHov poS.
63 Isaac mejta' pa' Daq ja''eghqa' Daq the yotlh Daq the evening. ghaH qengta' Dung Daj mInDu', je leghta', je, yIlegh, pa' were camels choltaH.
64 Rebekah qengta' Dung Daj mInDu', je ghorgh ghaH leghta' Isaac, ghaH dismounted vo' the camel.
65 ghaH ja'ta' Daq the toy'wI', “ 'Iv ghaH the loD 'Iv ghaH walking Daq the yotlh Daq ghom maH?” The toy'wI' ja'ta', “ 'oH ghaH wIj pIn.” ghaH tlhapta' Daj veil, je covered herself.
66 The toy'wI' ja'ta' Isaac Hoch the Dochmey vetlh ghaH ghajta' ta'pu'.
67 Isaac qempu' Daj Daq Daj SoS Sarah's juHHom, je tlhapta' Rebekah, je ghaH mojta' Daj be'nal. ghaH loved Daj. Isaac ghaHta' comforted after Daj mother's Hegh.